Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state | |
Shakir | | Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion | |
Wahiduddin Khan | | But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They denied The Truth when it drew near them, so they are in a confused state of affairs. | |
T.B.Irving | | Rather they denied the Truth when it came to them, so (now) they are in a confused state. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state. | |
Safi Kaskas | | But when the Truth came to them, they denied it; they are in a state of confusion. | |
Abdul Hye | | Nay, but they deny the truth (this Qur’an) when it comes to them, so they are confused (can not differentiate between right and wrong). | |
The Study Quran | | Nay, they denied the truth when it came unto them; so they are now in a confounded situation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state | |
Abdel Haleem | | But the disbelievers deny the truth when it comes to them; they are in a state of confusion | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused | |
Ahmed Ali | | But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state | |
Aisha Bewley | | But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state. | |
Ali Ünal | | Rather, they have denied the truth when it has come to them (and done so willfully and persistently), so they are in a dire state (utterly confused about how to explain their rejection, and about how to prevent the acceptance of others) | |
Ali Quli Qara'i | | Rather they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs | |
Hamid S. Aziz | | Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are now in a state of confusion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) they cried lies to the Truth as soon as it came to them; so they are confused (Or: they are in a confused state) as regards the Command | |
Muhammad Sarwar | | In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion | |
Muhammad Taqi Usmani | | Rather, they rejected the truth when it came to them; so they are in a confused state | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but they denied the Truth as soon as it came to them. And so, they are in a state of utter confusion | |
Syed Vickar Ahamed | | No! But they deny the truth when it comes to them: So they are in a confused state | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition | |
Farook Malik | | Nay! But these people deny the truth when it comes to them, and they are confused | |
Dr. Munir Munshey | | No! In fact they rejected the truth (about the hereafter) just as soon as it came to them. So now they are perturbed and perplexed | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! They have belied Al-Haqq (‘The Truth’) when it reached them. So they are in a state of doubt and disagreement | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state | |
Maududi | | They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but they denied the truth when it came to them, and they are in a state of confusion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they deny the truth when it comes to them. So they are in a confused state | |
Musharraf Hussain | | In fact, they denied the truth when it came to them because they are confused | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state. | |
Mohammad Shafi | | But they deny the Truth when it comes to them. And so they are in a confused state of mind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a shame that the disbelievers reject a truth, revealed to them, out of sheer ignorance | |
Faridul Haque | | In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But they lied/denied/falsified with the truth when (it) came to them, so they are (in a) confusing/disturbing , matter/affair | |
Sher Ali | | Nay, they rejected the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion | |
Rashad Khalifa | | They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion. | |
Amatul Rahman Omar | | Nay, (the truth of the matter is that) they denied the truth when it came to them, and so they are in a state of confusion | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But (strange and far from understanding is this that) they denied the truth (i.e., the Messenger and the Qur’an) when it came to them. So they have themselves stepped into anxiety and confusion | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong) | |